Чем больше учу людей, тем сильнее убеждаюсь в том, что правильно подобранное слово, верная формулировка радикально изменяют мысли, позволяют действовать эффективно и правильно, а потому предложу переводы на русский некоторых важных терминов маркетинга.
Разработать позиционирование продуктаЗачем потребителю нужен наш продукт?Определить целевой сегментКому наш продукт может быть более выгоден, полезен и/или интересен, чем продукция конкурентов?Разработать программу дифференцированияЧем наш продукт существенно отличается от продуктов конкурентовБрендТорговая маркаСоздать идентичность брендаЧто о наших марках должны знать потребители?Определить текущее восприятиеЧто о нашей маркке знают потребители?Создать каналы сбытаКто будет продавать нашу продукцию?Сформировать сообщение потребителюКак объяснить потребителю преимущества нашей продукции?
Говорите по русски и прибудет с Вами сила!
Задавайте термины :-))) переведу.
Алексей, здравствуйте
Проведите ликбез, пожалуйста
Я часто встречаю «follow up» и «лидз».
Но сколько ни искала — не смогла найти адекватного и понятного определения.
Да, приблизительно смысл угадать можно, но хотелось бы услышать и Ваш перевод.
Спасибо. С уважением
Лидз — я думаю, что имеется ввиду торговый термин leads означающий «контактное лицо» или «агента влияния», т.е. человека через которого продавец входит в контакт с организацией, например, leads может познакомить с нужными людьми.
Follou up- дайте контекст.
Вырезка:
«Второе направление ваших усилий, после количественного увеличения лидз, — это качественное улучшение работы с ними.
Когда-то я увидел отчет одной компании, в котором утверждалось, что «..по более чем 80% лидз никогда не делается follow-up, они не принимаются в работу или обрабатываются неверно».»
я бы перевел как :
Второе направление ваших усилий, после увеличения числа контактов, — это качественное улучшение работы с ними.
Когда-то я увидел отчет одной компании, в котором утверждалось, что «..по более чем 80% установленных контактов никогда не становятся активными, они не принимаются в работу или обрабатываются неверно…
Текст, действвительно относится к организации продаж.
Да, бывает в документе (или ещё где) так закрутят, только со словарём сиди и переводи)
С этим трудно поспорить )
Об уровне профессионализма говорит как раз способность выражаться доступным языком…